Українська «цікавість» — це російський «інтерес» або «любопытство»

Український іменник цікавість, прикметник цікавий, прислівник цікаво цілком відповідають російським словам інтерес і любопытство, интересный і любопытный, інтересно і любопытно:

Приміром, пише Олена Пчілка — «Почала я з цікавістю читати…» Або ж  «Ти б мені розказав хоч для однієї цікавості» — у Івана Нечуя-Левицького.

Прислівник цікаво, котрий звичайно стоїть у фразі з якимось іменником чи займенником у давальному відмінку (мені, тобі, йому, їй, нам, вам), має паралельну конструкцію. З чого вона складається —  це іменник чи займенник в називному відмінку й прикметник цікавий: «Тарасові цікаво було дізнатися, що саме зробив для старичка Щепкін»  — пише Оксана Іваненко; або «Цікавий я знати, хто мене прийняв би»  — у Лесі Українки

А от слово інтерес має насамперед значення «користь, зиск»: «Фактор за малий інтерес робить усі ваші доручення» — у словнику за редакцією Кримського або  «А мені в тому ділі нема ніякого інтересу». Від цього походять вислови: пильнувати свого інтересу, дбати про свій інтерес, у спільних інтересах, класові інтереси.

До речі, російському вислову остаться при пиковом интересе відповідає український лишитись ні з чим.

Більше — у книзі «Як ми говоримо» (Б. Антоненко-Давидович)

Комментарии закрыты