Нерідко до порушення лексичних норм української мови призводять невдалі переклади з російської мови. Скажімо, російське составлять у багатьох випадках відтворюється українською —  складати: составлять доклад— складати доповідь. Але для значення «давати в сукупності» треба вживати слово становити: это не составляет больших затруднений; не составляет исключения — це не становить великих труднощів; не становить винятку.

Поширені  вислови на кшталт «це не складає винятку (ще гірше виключення), або приміром — економічний ефект складає…» не відповідають лексико-семантичним нормам.

Приміром, «Я був одним із гарячих організаторів страйку — виступав на зборах, складав петиції» або «Щедрота бідарів — це споконвічна риса, І в цьому винятку не становив Денис»  — пише Максим Рильський.

Отже, в українській мові правильно —  складати доповідь, і не становити труднощів.

Саме так. І пам’ятайте – не важливо якою мовою ви спілкуєтесь, головне  — говорити правильно!

Комментарии закрыты