Чому ж в українській мові волоський горіх ще називають грецьким. Тому, хто познайомиться з історією волоського горіха, доведеться визнати, що ця друга назва – грецький — присвоєна йому неправильно. Адже батьківщина цієї рослини – Середня Азія і деякі райони Кавказу, де вона була введено в культуру ще до нашої ери. Але до нас її плоди завозили переважно з Греції, звідки і пішла ця назва.
Як зазначає мовознавець Олександр Пономарів, з етнонімами пов’язані деякі ботанічні назви. Приміром, найменування рослини гречка походить від грек. До цього самого етноніма зводиться російська ботанічна назва грецкий орех, яку сліпо копіюють окремі, навіть досить солідні українські видання, пишучи грецький горіх. Слово грецький, поза всяким сумнівом, дуже поширене в українській мові, але воно є відповідником російського греческий: греческий народ, греческий язык, греческая культура — грецький народ, грецька мова, грецька культура. Що ж до ботанічного терміна, то російському грецкий орех у нашій мові відповідає волоський горіх: «Кругом хати росли старі велетенські волоські горіхи» (І. Нечуй-Левицький). Український термін пов’язаний зі словом волохи, вживаним як загальна назва середньовічного населення Придунав’я й Трансильванії.
Саме так. І пам’ятайте – не важливо якою мовою ви спілкуєтесь, головне — говорити правильно!
Більше — у книзі «Культура слова: мовностилістичні поради» (О. Пономарів)