Як учитель чи в якості учителя? Російське слово качество перекладаємо як якість. Та це аж ніяк не означає, що й фразеологізм в качестве кого-то можна відтворювати в якості когось. Словосполучення типу в качестве председателя (профессионала, учителя, друга) в українській мові мають відповідники: як голова (професіонал, учитель, друг). А такі вислови – в якості орендарів, в якості гостей, претендентів газети, радіо- й телепередачі – суржикові витвори.
Далі — робити внесок і вносити вклад. У прямому розумінні, коли маємо справу з грішми використовуємо вислів вносити вклад. Якщо іетьсяпро сприяння розвиткові науки, культури, мистецтва, слід уживати вислів робити внесок: «Значний внесок у справу створення українського професіонального театру зробив Тарас Шевченко» — приміром.
Давати спокій чи залишати в спокої?Ми часто захоплюємось калькованим з російської мови висловом залишати когось у спокої, хоч є оригінальний український фразеологізм давати комусь спокій: «Бачачи, що ця справа така болюча для нього, я дав спокій і не розпитував подробиць» (М. Коцюбинський). Тож замість «залишимо міністрів у спокої», краще сказати «дамо міністрам спокій».