Тег: переклад
Піймати на слові: «первинний» чи «первісний»?
Просмотров 4.71KКомментарии 0Нравится 0
Слово «первісний» відповідає російському первобытный: первісна людина, первісне суспільство тощо, але через те, що це слово в наших словниках наводять і в значенні російського первичный, трапляються непорозуміння.
Піймати на слові: «подібний» чи «схожий»?
Просмотров 3.94KКомментарии 0Нравится 1
Мовознавці наполягають залишити для прикметника подібний тільки його синонім схожий
Піймати на слові: «наглість» чи «зухвалість»?
Просмотров 3.51KКомментарии 0Нравится 0
Відповідниками до російських слів «дерзкий», «наглый» будуть українські «зухвалий»: «Федоренка охопив якийсь дивно веселий настрій зухвалого мисливця, що сам один вийшов полювати на великого звіра». — пише Качура і «нахабний»: «Нахабний і впевнений тон молодого Барчука ледве не виводить із себе Мірошниченка» - читаємо у Стельмаха.
Піймати на слові: «вежа»чи «башта»?
Просмотров 4.14KКомментарии 0Нравится 1
Слово "башта" треба ставити там, де мовиться про військові споруди давноминулих або минулих часів загальної й української історії (доба козаччини), як це бачимо в наведеній вище історичній думі й «Енеїді» І. Котляревського: «Для ночі вдвоє калавури по всіх поставили баштах, ліхтарні вішали на шнури, ходили рунди по валах». Слушним це слово буде й у сучасній військовій техніці. А ось там, де йдеться про будови, що втратили військове значення, більше пасуватиме слово вежа. Так само в технічних конструкціях слід користуватися словом вежа, наприклад, телевізійна вежа.
Піймати на слові: «відміняти» чи «скасовувати»?
Просмотров 6.62KКомментарии 0Нравится 0
Під упливом російського отменять недоречно вживають в українській мові слово відміняти (відмінювати), яке означає «робити щось або когось іншим, змінювати». Приміром, «Без первісних тілець природа могла б самовіль...