Вітаю! Це «Піймати на слові» — програма про культуру мови, де ми говоримо про найважливіші мовностилістичні поради. У сьогоднішньому випуску ми продовжимо тему попереднього ефіру – поговоримо про фразеологізми.
А хура й досі там чи віз і нині там? Часто в українській мві чуємо — а віз і нині там (коли хочуть емоційно висловитися про те, що якесь діло не йде). Нічого поганого в тому, звичайно, немає, треба збагачувати палітру виразових засобів. Прикро лише те, що майже ніхто не згадує українського вислову з байки Глібова — а хура й досі там. Можливо, бояться рідковживаного тепер слова хура – а це великий віз або сани для перевезення вантажів та людей. Але ж незнання якогось слова не є підставою для ігнорування цілого фразеологізму. Тому фразеологічний зворот «а хура й досі там» в українській мові доречніший.
Далі – впадати в око чи кидатись?Кидатись у вічі в українській мові (на відміну від рос. бросаться в глаза) не є фразеологічним зворотом, тобто не має цілісного значення, а сприймається буквально: хтось кинувся комусь у вічі. Поняття «привертати увагу» відтворюється фразеологізмом впадати в око (в очі, вічі): «Вутанька Гуслиста з першого дня впала юнакові в око» — пише Гончар.
Грати роль чи відігравати роль? Вислів грати роль доречний у застосуванні до акторів або до людей, які видають себе за когось. У переносному значенні використовуємо словосполучення відігравати роль. Порівняймо: «Того вечора я грала зовсім іншу роль» — пише Леся Українка; «Педагогічна діяльність Софії Русової відіграла велику роль у розвитку українського шкільництва» — читаємо на шпальтах друкованих ЗМІ. Синтаксично незграбне речення з газетного тексту наводить нам Олександр Пономарів у своїй книзі «Культура слова» — «Сам собою цей факт зіграє немаловажну (це між іншим калька російського слова!) роль для припинення міжрелігійних конфліктів» слід відредагувати в такий спосіб: «Сам собою цей факт відіграє неабияку роль у припиненні міжконфесійних конфліктів».
Саме так. І пам’ятайте – важливо говорити правильно!