В список литературы, рекомендованной для дополнительного чтения, да и в основную школьную программу, постепенно возвращаются художественные произведения, когда-то считавшиеся обязательными для изучения
Старая советская гвардия вновь в строю. Правда, не все: «Молодой гвардии», например, нет, как нет и «Поднятой целины». Зато дети читают «Тихий Дон» и «Повесть о настоящем человеке». У учащихся школ с русским языком обучения шансов на знакомство с историей Мересьева больше, поскольку 70% так называемого интегрированного курса зарубежной литературы составляет литература русская. В школах с украинским языком обучения ее в программе — всего 30%. Впрочем, как говорят в Областном институте усовершенствования учителей, главное – как использует возможности программы каждый конкретный преподаватель. Содержание современных программ по зарубежной литературе открывает широкое поле деятельности перед учителем, считает зав. лабораторией языков и литератур национальных меньшинств Елена Крюченкова. Она выступала одним из инициаторов возвращения хотя бы в списки дополнительной литературы «Повести о настоящем человеке» Бориса Полевого. Шестиклассники смогут сравнить историю Мересьева с рассказами о Робинзоне Крузо, приключениями героев «Детей капитана Гранта» и героев книг Джека Лондона, в рамках раздела «Герои и обстоятельства».
Некоторым героям русской-советской литературы, например, Григорию Мелихову и Василию Теркину, повезло даже попасть в основной курс зарубежной литературы, правда, только в школах с русским языком обучения. В них программа на 70% состоит из произведений русской литературы. А вот и «Поднятая целина», и «Молодая гвардия» оставлены без внимания. Впрочем, в институте усовершенствования учителей говорят, что можно знакомить школьников и с этими текстами, вопрос: «Готовы ли к этому преподаватели?»
Впрочем, умение научить школьников не впадать в крайности необходимо преподавателю литературы вне зависимости от того, какое произведение изучается на уроке. Пока же, как показывает практика, им и сами нелегко дается этот урок. Например, в классах с украинским языком обучения произведения русских авторов дети нередко читают в переводе. Хотя это — вовсе не является требованием государственной программы.
То есть могут, но почему-то не хотят. Остается задуматься, почему поэзию Пушкина в Одессе учат в украинском переводе. От преподавателей приходилось слышать, что таково решение детей.

Комментарии закрыты