За лучший перевод японского писателя Юкио Мисимы писатель Борис Акунин (Григорий Чхартишвили) был награжден премией «Нома». На церемонии вручения Акунин заявил, что переводить Мисиму «было, наверное, самое приятное во всей моей 20-летней работе переводчика».
«Поэтому каждую фразу я мог переделывать хоть по сто раз», — добавил писатель.
«Григорий Чхартишвили воспроизвел перевод произведений Мисимы не только с точностью, но и с полной художественной достоверностью. Ему удалось создать такой текст, который можно читать как самостоятельное литературное произведение», — заявил на церемонии награждения профессор аспирантуры Токийского университета Мицуёси Нумано.
По словам Нумано, Акунин, который начал заниматься переводами Мисимы и других японских авторов еще в советские годы, внес большой вклад в популяризацию японской культуры в России.
«Думаю, без работы Чхартишвили сегодняшняя популярность Харуки Мураками и даже мода на японскую кухню были бы просто немыслимы. Мне немного жаль, что Чхартишвили сегодня сильно занят в качестве Акунина и у него не остается времени на переводческую работу «, — отметил японский профессор, признавшись, что сам является «горячим поклонником его беллетристического таланта как Акунина».
В качестве награды Акунин получил диплом о присвоении звания лауреата премии, 10 тысяч долларов, а также авиабилет Япония — Европа в оба конца.
Премия «Нома» за лучший перевод японской литературы была учреждена в 1989 году в честь 80-й годовщины со дня основания издательства «Коданся», которое сотрудничает с премией. Лучшего переводчика выбирали из претендентов, опубликовавших свои переводы современной японской литературы в период с 1 января 1985 года по конец декабря 2005 года.
Акунин закончил филологическое отделение Института стран Азии и Африки МГУ и является японоведом и является автором переводов произведений таких японских писателей, как Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Такако Такахаси, а также американской и английской литературы.

Комментарии закрыты