Англиканская церковь впервые перевела Библию на креольский язык, самый распространенный язык среди аборегенного населения Австралии.
Перевод священной книги длился почти 30 дней. В нем приняли участие более 100 лингвистов.
Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов.
Изначально креольский язык известен как пиджин-английский, который возник вследствие контактов между европейскими поселенцами и австралийскими аборигенами на севере материка.
По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан (Margaret Mickan), не смотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей.
Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре абориген.
Лингвиста Питера Кэрролла (Peter Carroll) сказал, что особенно сложно было перевести фразу «любить Бога всем своим сердцем».
«Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как «внутренности», — рассказал Кэрролл. — Поэтому любить Бога всем своим сердцем — означает желать бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова «внутренности», а не слова «сердце», установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным».

Комментарии закрыты