Недавно в Киеве был подписан Меморандум о сотрудничестве между Министерством культуры, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов.
Согласно этому документу, как минимум 50% копий любой картины иностранного производства будут озвучены по-украински или снабжены украинскими субтитрами. Исключение составляют лишь российские ленты – для них перевод не требуется. В случае же фильмов для детской аудитории украинизированы должны быть все копии. Но поставить свою подпись под Меморандумом согласились далеко не все кинопрокатчики; в их числе и одесситы. Свою позицию они объяснили в ходе пресс-конференции.
Напомним, что статья 14 закона Украины «О кинематографии» гласит: «иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы на государственном языке. Также они могут быть дублированы на языках национальных меньшинств». Именно на эту статью ссылаются представители кинопрокатного бизнеса в Одессе, аргументируя свой отказ подписать Меморандум. Признавая необходимость украинского дубляжа западных фильмов, они, тем не менее, не считают нужным и возможным демонстрировать подобные копии в нашем городе. Потому что украиноязычные фильмы у нас попросту не востребованы. Руководитель киносети «Золотой Дюк» — «Уточ-Кино» Владислав Царев выяснил это в ходе эксперимента, когда в одном из его кинотеатров одновременно шли сеансы одного и того же фильма на двух языках.
«Количество людей, посмотревших фильм на украинском языке, было меньше – обращаю ваше внимание – в 25-30 раз!», — заявил Царев. — 15 человек на украинском сеансе и 350 – на русском».
Разница, что и говорить, внушительная. Кстати, по словам Артема Вознюка, представляющего киносеть «Родина»-«Звездный»-«Москва», подобную ситуацию можно наблюдать не только в Одессе, но и в других городах Юга и Востока Украины. Да и в столице не все так гладко, как может показаться на первый взгляд.
Подписанный Меморандум не имеет законодательной силы, это добровольное соглашение. Но к нему присоединились все крупные киевские дистрибьюторы, которые являются основными поставщиками кинокартин в Украине. Кстати, они же будут заниматься и, собственно, самим дублированием. Поэтому неподписавшиеся кинопрокатчики в ближайшем будущем, вполне возможно, могут оказаться в ситуации «куда вы денетесь?»
«Что мы собираемся делать – пока непонятно» — честно признаются Артем Вознюк и Владислав Царев. Но без борьбы сдавать свои позиции и своих зрителей они не собираются.

Комментарии закрыты