Необхідність перекладу будь-якої офіційної документації на державну – українську – зумовила жвавий попит на послуги професійних лінгвістів.
Профільних бюро в Одесі — більше двох десятків. Майже всі вони – приватні. Держава фактично не контролює ані цінову політику таких компаній, ані якість самих перекладів. «Скільки коштує співуча українська мова?» — дізнавалися наші кореспонденти.
Любовні листи, інструкції для автомобілів, результати розтину – навіть з такими текстами доводиться стикатись одеським перекладачам. Хоча здебільшого їх «хліб» – різні контракти, юридичні папери для компаній та нормативні документи (паспорти, посвідчення) для фізичних осіб. Взагалі ринок цей вельми розвинений. Воно й не дивно: Одеса — місто багатонаціональне, сюди приїздить чимало туристів, проходять різноманітні міжнародні конференції. Проте навіть у самих бюро перекладів скаржаться на нестачу професіоналів.
За останні десять років в Одесі з’явилось чимало компаній, які надають цілий перелік послуг. Найпопулярніша реклама більшості таких бюро – «Переклади на будь-які мови світу». Проте, як виявляється, головні «профільні» труднощі сфери пов’язані саме з державною – українською.
Ліза Арутюнян приїхала до Одеси з Вірменії п’ятнадцять років тому. За цей час вона не раз зверталась у бюро перекладів за допомогою. Адже офіційні папери «вимогають» тільки державною. Поліглотів, які б володіли і вірменською, і українською мовами одночасно — в Одесі не має. Тому переклади для Лізи Арутюнян стали вдвічі дорожчими.
«Практически получается, что переводчик переводит на русский язык, потом другой переводчик переводит с русского на украинский язык, и получается двойная оплата за двойную работу», — говорит вона.
Хто саме визначає ціни – для жінки таємниця. В різних бюро вартість однакової послуги відрізняється суттєво. Проте, виявляється, прізвище перекладача на більшості документів одне й те ж саме.
Такі цифри навіть учасників спеціфічного ринку дивують, адже існують більш-менш чітки стандарти вартості перекладу.
«Европейские языки – 40 гривен за 1800 печатных знаков. Это лист А4 14 шрифтом, — сказав Марат Кличєв, директор бюро перекладів. — Турецкий, чешский – порядка 50 гривен. Очень дорогой португальский – порядка 100-120 гривен. Китайский дорогой – тоже порядка 150 гривен».
Проста арифметика — будь-яке агенство-посередник вартість роботи перекладача як мінімум подвоює. Дешевше, звичайно, пошукати незалежного спеціаліста. Але відшукати так званий прейскурант в його приватному «офісі» навряд чи вдасться. Формування ціни – справа індивідуальна.
Якщо мова йде про офіційний документ, то його мало просто перекласти. Потрібне ще й нотаріальне засвідчення. Проте більшість нотаріусів співпрацюють з конкретними бюро. Тож легше витратити більше грошей і зберегти час та нерви. А ціни? Ціни визначає ринок, і допоки існує попит на переклади, а в Одесі він наврядчи зникне, мало що зміниться.

Комментарии закрыты