Министр иностранных дел Украины Владимир Огрызко и его грузинский коллега Григол Вашадзе на совместной пресс-конференции были вынуждены поговорить по-русски. Огрызко объяснил это нехваткой времени на перевод.
«Мы договорились о том, чтобы сократить время на перевод, и поэтому будем в общении с прессой использовать один из языков, а именно – русский. Поэтому я очень прошу вас отнестись с пониманием к этому – у нас есть только 15 минут для общения со СМИ», — сказал украинский министр.
После этого, перейдя на русский, Огрызко рассказал, насколько конструктивными были его переговоры с Вашадзе: «Сегодня мы подписали протокол о консультациях на уровне министерств иностранных дел Украины и Грузии, которые будут проходить на постоянной основе, мы согласовали графики визитов на самом высоком уровне, как со стороны Украины, так и Грузии. Я уверен, что у нас общие перспективы интеграции как в НАТО, так и в ЕС». Велась ли беседа через переводчика, он не уточнил.
В ответном слове глава МИД Грузии тоже по-русски поблагодарил украинского коллегу за теплый прием и тоже рассказал о евроатлантических перспективах Киева и Тбилиси.
При этом, говоря о том, как его замечательно встретили в Киеве, Вашадзе то и дело употреблял словосочетание «на Украине», однако всякий раз останавливался, извинялся и произносил: «в Украине».
Стоит отметить, что по-русски правильно говорить «на Украине», а по-украински «в Украине».
Напомним, что Огрызко, известный своим неоднозначным отношением ко всему российскому и русскому, в декабре 2008 года отказался отвечать на вопрос российской журналистки по-русски или хотя бы по-английски.
При этом он тогда заявил: «Думаю, вы найдете возможность перевести».

Комментарии закрыты